1. <dd id="ukxao"></dd>
          <em id="ukxao"><tr id="ukxao"></tr></em>

          咨詢電話:4000-628-552

          注冊

          退出

          從中非論壇峰會學政治外交西班牙語

          2018-09-11 04:02:17

          2018年9月3日至4日一項國際性政治峰會—中非合作論壇峰會在北京舉行,中外媒體紛紛關注報道。作為緊追時代熱點的“新聞蟲”,小編怎能錯過這個機會學習政治外交西班牙語呢?相同的主題、不同的角度,快來看看這兩天中外媒體是怎樣報道峰會的吧:

          【CGTN 西班牙語頻道】


          La Cumbre de Beijing 2018 del Foro de Cooperación China-áfrica (FOCAC) se llevará a cabo el 3 y 4 de septiembre en Beijing, bajo el tema “China y áfrica: hacia una comunidad aún más fuerte con un futuro compartido a través de la cooperación de beneficio mutuo”.

          2018年中非合作論壇北京峰會將于9月3日、4日在京舉行,本次峰會的主題為「中國與非洲:合作共贏,攜手構建更加緊密的命運共同體」。

          La Iniciativa de la Franja y la Ruta fue planteada por el presidente chino Xi Jinping en oto?o de 2013. Después de cinco a?os de desarrollo, ha atraído a más de 100 países y organizaciones internacionales.

          中國國家主席習近平在2013年秋天提出了“一帶一路”的倡議,經歷了 5 年的發展,這一倡議已經吸引了 100 多個國家和國際組織的參與。

          áfrica se ha convertido en un socio importante en la contribución de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, que involucra a más de 20 países africanos, incluyendo a Egipto, Kenia, Uganda, Nigeria, Camerún y Sudáfrica. Se han logrado acuerdos de cooperación sobre 39 proyectos importantes en 17 áreas, como autopistas, puertos y generación de energía.

          非洲已經成為“一帶一路”思路建設的重要伙伴,其中涉及了埃及、肯尼亞、烏干達、尼日利亞、喀麥隆、南非等20多個非洲國家的參與,他們已與中國在公路、港口、能源開發等 17個領域的 39個重要項目上達成了合作協議。

          Este a?o se conmemora el 40° aniversario de la Reforma y la Apertura. China experimentó una revolución económica y social que no registra antecedentes, tanto por su velocidad como por la magnitud de los logros durante estas cuatro décadas. Ofrece un ejemplo para áfrica en lo relativo a sacar a millones de personas de la pobreza y a su desarrollo económico.

          今年正值中國改革開放 40 周年,在過去四十年間,無論從取得成果的速度還是規模上看,中國都經歷了史無前例的經濟和社會變革,這為非洲實現數百萬人的脫貧和經濟發展提供了范例。

          Por otra parte, han presenciado un desarrollo rápido de las relaciones económicas y comerciales China-áfrica durante los 40 a?os. Datos del Departamento de Asuntos Africanos del Ministerio de Relaciones Exteriores de China muestran que el comercio China-áfrica creció de apenas setencientos sesenta cinco millones de dólares en 1978 a ciento setenta mil millones de dólares en 2017, un incremento doscientas veces superior. La inversión china acumulada en áfrica ha crecido de cero a más de ciento diez mil millones de dólares en los últimos 40 a?os.

          另一方面,過去40年間中非的經貿往來也取得了快速的發展。根據外交部非洲事務司的數據顯示,中國與非洲往來貿易額從1978年的 僅7.65 億美元增長到2017年的 1700 億美元,增長了 200 多倍;而中國在非洲的投資存量則在40年里從零攀升到1100 億美元。

          【西班牙ABC報】


          Con la presencia de más de 40 países, este lunes y martes se celebra en Pekín una cumbre del Foro de Cooperación China-áfrica (FOCAC, en sus siglas en inglés).Fundado hace 18 a?os, dicho foro le ha servido al autoritario régimen chino para expandir su influencia por todo el continente africano a través de inversiones multimillonarias a cambio de acceso a sus ricas materias primas y a su incipiente mercado.

          中非合作論壇峰會(英文縮寫FOCAC)于本周一、周二在北京舉行,超過40個國家參加。論壇成立于18年前,中國政府旨在通過該論壇擴大在整個非洲大陸的影響力,通過數個百萬美元級別的投資,換取豐富的原材料、贏得新興市場。

          En menos de dos décadas, el comercio entre ambas partes se ha multiplicado por 17 hasta alcanzar el a?o pasado los 170.000 millones de dólares (146.500 millones de euros). Siguiendo esta tendencia, sus intercambios comerciales han crecido un 16 por ciento en la primera mitad del a?o, hasta rozar los 100.000 millones de dólares (86.000 millones de euros). Con una media de 3.000 millones de dólares (2.500 millones de euros) en los últimos tres a?os, la inversión china en áfrica también se ha disparado hasta sumar un acumulado de 100.000 millones de dólares (86.000 millones de euros).

          過去不到20年間,雙方的貿易額增長了17倍,去年達到1700億美元(1465億歐元)。延續著這一趨勢,中非貿易往來在上半年增長了16%,達1000億美元(860億歐元)。中國在非洲近三年的平均投資額為30億美元(25億歐元),目前投資存量已攀升至達1000億美元(860億歐元)。

          En la última cumbre de este foro, celebrada en Johannesburgo hace tres a?os, China anunció inversiones por valor de 60.000 millones de dólares (51.700 millones de euros) que cubrían todos los países y campos: desde las infraestructuras hasta la industrialización pasando por la modernización agrícola, los servicios financieros, la seguridad y la cooperación para reducir la pobreza y mejorar la atención sanitaria y social. Entre los logros que se atribuye Pekín destacan proyectos para construir en áfrica 30.000 kilómetros de autopistas, generar 20.000 megavatios de electricidad, depurar al día nueve millones de toneladas de agua y crear 900.000 empleos locales.

          在三年前約翰內斯堡舉辦的上屆論壇峰會上,中方宣布將投資600億美元(517億歐元),覆蓋各個(非洲)國家和領域:從基礎設施到工業化再到農業現代化、金融服務、安全和致力于減少貧困以及改善衛生和社會狀況的合作。在中國取得的一系列成果中比較突出的是在非洲建設了3萬公里的公路項目、2萬兆瓦的發電項目、900萬噸日凈化水處理項目,創造了90萬個當地就業崗位。

          【人民網西語版】


          La Iniciativa de la Franja y la Ruta propuesta por el presidente chino Xi Jinping ha proporcionado nuevas bases para la cooperación entre China y áfrica, cuyos destinos están unidos por similares sufrimientos históricos, tareas comunes de desarrollo y estrategias e intereses compartidos.

          中國國家主席習近平提出的“一帶一路”倡議提供了中非合作的新基礎,中非的命運由于相似的歷史遭遇、共同的發展任務和一致的戰略利益而緊密聯系在一起。

          Después de que el presidente Xi propusiera la construcción de la Franja y la Ruta y la ruta de la seda marítima del siglo XXI, respectivamente, en Kazajstán e Indonesia en el oto?o del 2013, la propuesta ha sido acogida por muchos países, incluidos las naciones africanas, que tienen la esperanza de verificar oportunidades propias de desarrollo junto a China y al mundo entero.

          在習主席于2013年秋季分別在哈薩克斯坦和印度尼西亞提出建設“一帶一路”以及“21世紀海上絲綢之路”后,該倡議得到包括非洲國家在內許多國家的廣泛接受。 這些非洲國家都期望與中國和整個世界一道、實現自己國家的發展機遇。

          En el último medio siglo, China y áfrica, extensión lógica de la Franja y la Ruta en términos de ubicación geográfica como de vínculos históricos, siempre pueden encontrar nuevos intereses convergentes y conductores del crecimiento en la cooperación bilateral durante cada etapa de desarrollo crítico. Este vigor impulsa un nuevo progreso y mantiene los lazos bilaterales fuertes y vitales.

          在過去的半個世紀中,中國和非洲在地理位置和歷史聯系方面構成“一帶一路”的邏輯延伸,在每個關鍵的發展階段,總是能找到新的協同利益和和雙邊合作的增長動力。這種活力推動了新的進步,并維系了雙方強勁有力的聯系。

          A medida que China se compromete a realizar el sue?o chino de la revitalización nacional, áfrica también se esfuerza por lograr su sue?o africano de lograr una unidad más fuerte, desarrollada y revitalizada.

          在中國致力于實現民族復興的中國夢的同時,非洲也在努力實現一個更強大、更發達、更有活力的團結的非洲夢。

          Dadas esas circunstancias, los países africanos quieren integrarse con mayor anhelo a la globalización económica y anclan sus estrategias de desarrollo junto a la Iniciativa de la Franja y la Ruta.

          在這種背景下,非洲國家期望更緊密地融入經濟全球化,將其發展戰略和“一帶一路”倡議結合起來。

          La determinación de China y áfrica por desarrollarse unidas de la mano también es refrendada por varios documentos firmados durante el Foro de la Franja y la Ruta de Cooperación Internacional, celebrado en Beijing el a?o pasado. Entre los acuerdos económicos y comerciales se destacan los rubricados por Kenia y Etiopía con China.

          中非攜手共同發展的決心也體現在去年北京舉辦的一帶一路國際合作論壇期間簽署的多個文件中。在一系列經濟貿易協議中,比較突出的是肯尼亞和埃塞俄比亞與中國簽署的經貿協定。

          Otros acuerdos incluyen la financiación de proyectos de infraestructura, el préstamo para proyectos de almacenes terrestres de contenedores y el memorando de entendimiento de cooperación energética.

          其他協議包括基礎設施項目的融資、集裝箱陸運倉儲項目的貸款以及能源合作的諒解備忘錄。

          Kenia también se convirtió en el sexto país africano en unirse al Banco Asiático de Inversiones para Infraestructuras (AIIB, por sus siglas en inglés) después de que obtuviera la aprobación en mayo.

          肯尼亞也于五月份通過了審核,正式成為亞洲基礎設施投資銀行(英文縮寫AIIB)組織的第六個非洲成員國。

          Recientemente, China firmó los memorandos de entendimiento de la Franja y la Ruta con Senegal y Rwanda, y alcanzó un consenso con Mauricio para firmar el documento lo antes posible.

          近期,中國與塞內加爾、盧旺達簽署了一帶一路的諒解備忘錄,并與毛里求斯達成一致、將盡快簽署協議。

           

          Se espera que el Foro de Cooperación China-áfrica (FOCAC, por sus siglas en inglés) llegue a un nuevo consenso bajo en el lema "China y áfrica: hacia una comunidad aún más fuerte con un futuro compartido a través de la cooperación ganar-ganar".

          期待中非合作論壇(英文縮寫FOCAC)能在“中國與非洲: 通過合作共贏,攜手構建更加緊密的命運共同體”的主題下,達成新的共識。

          總結:


          一帶一路為中非合作提供了新的契機。正如國家主席習近平所言,中國的發展將給非洲帶來更多機遇,非洲的發展也將為中國發展增添新的動力。中非合作的時代已經到來!

          “La Franja y la Ruta” proporciona nuevas coyunturas para la cooperación entre China y áfrica. Como dijo el presidente chino, Xi Jinping, “el desarrollo de China traerá más oportunidades a áfrica. Y el desarrollo de áfrica le dará nueva vitalidad a China”. ?Ha llegado la era de la cooperación China-áfrica!


          注:以上西班牙語原文截選自報刊9月3日相關刊文。中文部分為作者譯。

          北外網課,20種語言陪你看世界....


          分享到:

          請選擇測試

          大乐透开奖