1. <dd id="ukxao"></dd>
          <em id="ukxao"><tr id="ukxao"></tr></em>

          咨詢電話:4000-628-552

          注冊

          退出

          俄語專四專八備考——常用熟語搭配

          2015-07-21 03:35:17 來源:北外網課

          1.не опускать руки

          我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。

          例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.

          即使在困難的情況下也不能放棄。

          Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.

          無論等待我們的是什么,無論發生了什么,決不能悲觀。

          2.куры не клюют

          кура是母雞的通俗說法,而клюют的原型是клевать,這個詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過來”,因此轉意為“某種東西很多”。

          例:У сестры модной одежды—куры не клюют.

          姐姐有很多的時髦衣服。

          Работы столько, что куры не клюют (не справиться).

          工作太多,都到了做不完的程度了。

          3.локти себе кусать

          локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”

          例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.

          想一想該怎么辦,不要過后再懊悔。

          4.принимать в штыки

          штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個詞組意思是“表示拒絕”。

          例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.

          導演的指示老演員經常不贊同。

          Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.

          兒媳婦差一點就拒絕公公的建議了。

          5.без году неделя

          這個詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時間很短”。

          例:Он здесь директором без году неделя.

          他在這里當院長時間很短。

          6.попасть впросак

          這個詞組記憶沒什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當”。注意впросак在這里是副詞。

          例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.

          瓦吉姆想做的更好點,但是卻陷入了窘境。

          Петя понял, что попал впросак.

          別佳知道自己上當了。

          7.скатертью дорога

          скатерть的意思是“桌布,臺布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺布”,很自然或表示歡迎客人來,或表示想要盡快送走,這里這個詞組是取貶義“盡快送走”的意思。

          例:- Ну так я ухожу?

          怎么樣我現在走嗎?

          - Скатертью дорога.

          你終于要走了。

          8.не покладая рукпокладать

          意思是“平放”。這個詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。

          例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.

          領導要求我們不停工作。

          Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.

          伊利亞一生都不停勞動。

          9.спустить

          是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來”,我們知道在漢語中卷起袖子通常表示大干一場的意思,所以不難理解這個詞組在這里表示“不認真(工作)、馬馬虎虎、不經心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。

          例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.

          伊萬對待工作馬馬虎虎,還對自己為什么一事無成感到吃驚。

          10.валять дурага

          這個詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。

          例:Игорь вечно валяет дурака.

          伊戈爾總是游手好閑。


          分享到:

          請選擇測試

          大乐透开奖